Tome 3 de Code Lyoko Chronicles !

Jeudi 15 août 2013 à 16h57
Posté par Xiahdeh dans la catégorie le site

Bonjour à tous,

Aujourd'hui, nous vous proposons de découvrir une réalisation de Képpsa : le tome 3 de Code Lyoko Chronicles en français.

Code Lyoko Chronicles apporte un regard autre sur la série, centré sur Jérémy Belpois. Cependant à l'origine, ces tomes sont en italien, nous remercions donc Képpsa pour son travail de traduction.

Pour plus d'informations, télécharger le tome 3 ou lire un résumé des tomes précédents, rendez-vous sur la page dédiée ou directement sur le site de l'auteur.

http://codelyoko.net/share/cl-chronicles-tome3.png


cl_xana
15/08/13 à 17:52
Purée, ça c'est de la surprise ! Et même Noël avant l'heure^^

Merci beaucoup Képpsa pour ce joli cadeau, avec l'intégrale du tome 3 inédit :D

ProjetHopper
15/08/13 à 17:59
Waouw! Déjà? :D Je croyais que vous alliez d'abord publier les 8 premiers chapitres or il s'agit là de l'intégralité du tome! :D Cela dit, ce n'est pas moi qui vais m'en plaindre! Donc, un grand merci à toi/vous, Képpsa Production :)
Il s'agit là, d'un travail soigné avec de très belles illustrations et qui semble fidèle (graphiquement) aux précédents tomes! :thumbleft: J'adore!

AelitaHopper42
15/08/13 à 23:28
C'est quoi exactement Code Lyoko Chronicles?

Xiahdeh
15/08/13 à 23:44
"AelitaHopper42" a écrit :
C'est quoi exactement Code Lyoko Chronicles?

Ce sont des livres sortis originairement en italien ^^

LARIxClass
16/08/13 à 14:19
Je suis en train de commencer à lire le roman. Je remarque des petites erreurs notamment : le kata est certes un enchainement de techniques mais c'est surtout un combat à plusieurs en suite repris pour créer ces enchaînements, c'est une pratique executé dans le domaine du KARATE et NON DU PENCHAK-SILAT, et la technique s'écrit ainsi : Heian-San-Dan (3è degré des Heian (qui contient 5 katas)) et je ne vois pas la détente lors de l'execution de celui-ci.
╭━━━╮╱╱╱╱╱╱╱╱╱╱╱╱╱╱╱╱╱╱╭━━━╮
┃╭━╮┃╱╱╱╱╱╱╱╱╱╱╱╱╱╱╱╱╱╱┃╭━╮┃
┃╰━╯┣━━┳╮╭┳━┳━━┳╮╭┳━━┳╮╰╯╭╯┃
┃╭━━┫╭╮┃┃┃┃╭┫╭╮┃┃┃┃╭╮┣┫╱╱┃╭╯
┃┃╱╱┃╰╯┃╰╯┃┃┃╰╯┃╰╯┃╰╯┃┃╱╱╭╮
╰╯╱╱╰━━┻━━┻╯╰━╮┣━━┻━━┻╯╱╱╰╯
Pourquoi il s'est arrêté au kiba-dachi alors qu'il lui manque que 2 ou 3 techniques ? C'est comme si tu récitais l'alphabet et que tu t'arrête au X.

cl_xana
16/08/13 à 14:52
Pas encore commencé à lire, mais je pense que les erreurs que tu relèves viennent surtout du fait que les auteurs du livre ne sont pas spécialistes^^. Et ils ont juste fait des recherches sommaires, sans trop entrer dans les détails. Logique en même temps, on ne peut pas leur en vouloir de ne pas être spécialistes de tout !

Aquatikelfik
16/08/13 à 15:02
LARIxClass > Pour ce qui est des erreurs du texte lui-même, je ne pense pas que le soucis viennent du traducteur, mais du livre original. Lis les traductions françaises officielles des deux premiers romans, et tu verras qu'il y a un tas d'énormités en tout genre, à commencer par Aelita rousse.


Bravo à keppsa d'avoir été au bout de son projet.
Cependant, comme pour beaucoup trop de fan-fictions, c'est à croire que rien n'a été relu avant publication. Le style est pour moi tout simplement in-bu-va-ble.
J'ai pris un paragraphe au hasard (page 71) :
Citation :
Il eut un grand bruit puis, il cessa brusquement. Puis se fit entendre un claquement sec. La porte du scanner s'ouvrit. A l'intérieur, il y avait un garçon que Yumi connaissait bien. Il avait les cheveux noirs et mis long.
Ne me dites pas que c'est lisible ?... Fautes d'orthographe, de style, répétitions. Quand ce n'est pas la conjugaison elle-même qui part en sucette dans bien d'autres paragraphes. La mise en page également est chaotique, il ne faut pas confondre puce de liste et tirets cadratin pour les dialogues...

Ne croyez pas que je fais ici des remarques parce que je soutiendrais ou non l'autre projet de traduction en cours chez CL.fr, ils ont aussi largement leur lot de trucs qui ne me conviennent pas dans leur propre texte. Mais je tenais tout de même ici à faire part de mes remarques sur cette version-ci.

Possédant les tomes italien, j'ai été jeter un œil au paragraphe traduit en question. Il n'est pas du tout le même...

ProjetHopper
16/08/13 à 18:23
"Aquatikelfik" a écrit :

Fautes d'orthographe, de style, répétitions. Quand ce n'est pas la conjugaison elle-même qui part en sucette dans bien d'autres paragraphes. La mise en page également est chaotique, il ne faut pas confondre puce de liste et tirets cadratin pour les dialogues...


Je n'ai pas encore eu l'occasion de le lire car je dois encore terminer le premier tome, mais je viens de jeter un coup d’œil (vite fait) et je suis d'accord avec toi. De plus, je trouve que plusieurs tournures de phrases sont trop simpliste, et ceux, au détriment des détails présentent dans la version originale. J'ai aussi constaté qu'il manquait une phrase (premier paragraphe de la page 16); je ne sais pas si c'est quelque chose de répandu dans la traduction. :?

Toutefois, je ne dis pas que c'est mauvais. Loin de moi, cette idée. Moi-même je ne crois pas que je pourrais faire mieux. J’énumère simplement les éléments qui risque de perturber la lecture.
Derrière ce fichier .pdf, Képpsa a dû fournir plusieurs heures de travail afin de traduire l'intégralité du tome. Donc, un grand bravo à lui! :thumbleft: De plus, comme je l'ai dit précédemment, d'un point de vue visuel, il me paraît fidèle aux tomes précédents. ^^

Ceci dit, j'espère que Képpsa tiendra compte de ces quelques remarques afin de publier un "correctif" ^^

cl_xana
16/08/13 à 19:45
Idem, je pense que cette version est un "premier jet", publié en l'état après un énorme travail de traduction. Je suppose maintenant qu'il va prendre en compte les remarques, et corriger calmement les erreurs de typographie, orthographe ou mise en page. On peut lui remonter les points à modifier si ça peut être utile.

Je n'ai pas encore lu les deux premiers tomes, donc je verrai ça un peu plus tard^^

Nicoluve
16/08/13 à 23:11
Félicitation pour ce boulot !

Bon, ben je l'ai téléchargé, mais comme j'ai toujours pas lu le 2 de toute façon...

J'en profite pour refaire une pub de ma review du 1 : viewtopic.php?f=12&t=7234

Pour résumer, comme suite de CL, je trouve ces romans seulement médiocres. Alors que CLE est carrément mauvaise. Voilà voilà :twisted: :twisted:

cl_xana
17/08/13 à 16:12
"Nicoluve" a écrit :
J'en profite pour refaire une pub de ma review du 1 : viewtopic.php?f=12&t=7234

Ah, je l'avais pas lue ! Merci pour cette review ! :D

"Nicoluve" a écrit :
Pour résumer, comme suite de CL, je trouve ces romans seulement médiocres. Alors que CLE est carrément mauvaise. Voilà voilà :twisted: :twisted:

D'ailleurs, tu sais qui a écrit ces romans ? Des auteurs italiens je suppose, mais je me demande s'ils ont eu accès à toute la bible littéraire pour développer leurs histoires ou s'ils ont fait ça à partir de rien...
Cela dit, ça a le mérite d'essayer d'apporter des réponses aux questions restées en suspens, ce qui est déjà un atout face à la fin pressentie de CLE^^

Nicoluve
17/08/13 à 16:58
"cl_xana" a écrit :
D'ailleurs, tu sais qui a écrit ces romans ?


Non, et on n'est pas censé chercher.

Je veux dire, sur Wikipédia certains avaient proposé de croiser des indices pour le découvrir. Je suis intervenu pour dire que si les rédacteurs (ici "auteur" n'est pas le bon mot) ont choisi l'anonymat (ou pseudonymat, je ne sais pas quel est leur statut), il fallait le respecter.

Concernant leur bible littéraire, aucune idée, mais il y a une autre question à laquelle il faudrait répondre avant, c'est est-ce que les révélations sur le passé de Frantz Hopper des saisons 2 et 3 sont compatibles avec cette bible ?

Jules
27/08/13 à 15:54
Wouah, bravo à Képpsa pour ce boulot. :thumbleft:

En plus, il y a l'intégral du tome. :)

Yuna X-2
09/09/13 à 00:33
Oh sérieux? :D
Il est vraiment possible d'avoir la suite en français :D ? Mais c'est super!!!
Comment on fait pour télécharger? Car quand je cliques pour le faire, j'ai un site qui me dit qu'il n'y a rien à prendre :?

cl_xana
09/09/13 à 00:42
Ah oui, effectivement c'est un peu perfectible ! Son lien ne marche plus...

J'ai une copie du fichier sur l'ordi, je vous le mettrai à télécharger directement ici, dès demain (avec une surprise aussi :p)

Yuna X-2
09/09/13 à 00:53
Ok merci =D!

Jules
09/09/13 à 08:45
Au fait (tapez pas ^^), Képssa ne serait-il pas le fameux sois-disant "type arrogant", comme décrit par certains dans la lyokosphère ? :roll:

Xiahdeh
09/09/13 à 12:40
"Jules" a écrit :
Képssa ne serait-il pas le fameux sois-disant "type arrogant", comme décrit par certains dans la lyokosphère ? :roll:

C'est quoi la lyokosphère ?
Puisque ce monsieur est venu de lui même me proposer son adaptation, je ne pense pas qu'il soit si arrogant que ça :)

Par contre Yuna, chez moi le téléchargement fonctionne ^^
C'est quoi cette surpriiiiise cl_xana ??? :P
(au cas ou, je mets quand même un lien mirroir tout en bas de la page sur le site)

Jules
09/09/13 à 15:39
"Xiahdeh" a écrit :
je ne pense pas qu'il soit si arrogant que ça :)

Ah non, mais je n'ai jamais dis qu'il l'était. Ce sont certaines personnes qui se reconnaitront qui l'on appelé comme ça.

cl_xana
09/09/13 à 18:14
"Xiahdeh" a écrit :
Par contre Yuna, chez moi le téléchargement fonctionne ^^

En fait, le lien sur le site de Képpsa renvoie sur mediafire.com mais via l'adresse IP directement. Du coup, erreur. Il suffit d'attendre 5 secondes que la page se recharge et ça fonctionne ensuite. Le vrai lien est : http://www.mediafire.com/download/j8tki ... elpois.pdf

Sinon, comme l'a dit Xiahdeh, on vous l'a hébergé en local ici : http://codelyoko.net/doc/code-lyoko-chr ... elpois.pdf

Et puis vous avez une autre version - a priori de meilleure qualité mais encore inachevée - traduite par une membre de cl.fr, téléchargeable ici.

"Xiahdeh" a écrit :
C'est quoi la lyokosphère ?

C'est ça : :P (bah quoi, c'est sphérique, et dans Lyoko ^-^)
http://codelyoko.net/img/lieux/5e-territoire/5e-territoire-1.jpg

"Xiahdeh" a écrit :
C'est quoi cette surpriiiiise cl_xana ??? :P

Bah pour le coup je n'y suis pour rien, c'est ProjetHopper ^^

Yuna X-2
10/09/13 à 00:02
Ah ok^^!

Merci beaucoup minna^^